· 9 MINIT BACAAN

Cara Jadi Penterjemah Profesional di Malaysia: Sijil, Bayaran, Kerjaya

Mahu jadi penterjemah profesional di Malaysia? Panduan kelayakan, sijil ITBM, persatuan, kadar bayaran, dan cara bina kerjaya dalam bidang penterjemahan.

Cara Jadi Penterjemah Profesional di Malaysia: Sijil, Bayaran, Kerjaya
// DAFTAR ISI (18)
  1. Beza antara tahu bahasa dengan menjadi penterjemah
  2. Langkah 1: Kuasai bahasa pada tahap profesional
  3. Langkah 2: Pertimbangkan pendidikan formal
  4. Langkah 3: Sertai persatuan profesional
  5. Langkah 4: Pilih bidang pengkhususan
  6. Langkah 5: Bina portfolio yang mantap
  7. Berapakah kadar bayaran penterjemah di Malaysia?
  8. Penterjemah sepenuh masa lwn. bebas
  9. Alat (tools) untuk penterjemah profesional
  10. Kesan AI dan terjemahan mesin
  11. Soalan lazim
  12. Perlukah saya mempunyai ijazah untuk menjadi penterjemah?
  13. Bahasa apakah yang paling mendapat permintaan di Malaysia?
  14. Bolehkah saya menjadi penterjemah sambil melakukan kerja lain?
  15. Bagaimana cara untuk mendapatkan klien pertama?
  16. Antara terjemahan sastera dan teknikal, yang mana lebih baik?
  17. Berapa lama masa yang diambil untuk menjadi penterjemah yang mapan?
  18. Kesimpulan

Penterjemahan sering dianggap sebagai salah satu cabang kerjaya penulisan yang paling kurang difahami. Ramai yang beranggapan, asalkan boleh bertutur dalam dua bahasa, seseorang itu sudah layak menjadi penterjemah. Hakikatnya, terdapat jurang yang besar antara kefasihan lisan dengan keupayaan menterjemah secara profesional.

Artikel ini khusus untuk mereka yang serius ingin membina kerjaya dalam bidang penterjemahan — bukan sekadar mengetahui cara untuk bermula (yang telah dibincangkan dalam 3 Cara Menceburi Bidang Penterjemahan), tetapi bagaimana untuk membina sebuah kerjaya yang mampan dan berjaya.

Beza antara tahu bahasa dengan menjadi penterjemah

Seorang penterjemah bukan sekadar menukar perkataan daripada satu bahasa ke bahasa yang lain. Tugas hakiki mereka adalah untuk memindahkan makna, nada, konteks budaya, dan niat penulis asal ke dalam bahasa sasaran dengan cara yang paling semula jadi dan berkesan.

Kemahiran sebenar yang diperlukan termasuklah:

  • Penguasaan dua bahasa pada tahap yang sangat tinggi (bukan setakat fasih berbual).
  • Kemahiran menulis yang cemerlang dalam bahasa sasaran.
  • Kefahaman mendalam tentang konteks budaya bagi kedua-dua bahasa.
  • Kemahiran penyelidikan untuk mencari padanan istilah teknikal yang tepat.
  • Disiplin yang tinggi untuk mematuhi tarikh akhir.

Seperti yang sering ditekankan, walaupun kita fasih bertutur dalam dua bahasa, penterjemahan mungkin bukan kerjaya yang sesuai jika kemahiran penulisan kita lemah. Asasnya, perbaiki dahulu penguasaan bahasa tulisan kita.

Langkah 1: Kuasai bahasa pada tahap profesional

Asas kepada segala-galanya adalah penguasaan bahasa. Bukan sekadar tahu, tetapi benar-benar mahir.

Bagi penterjemah Inggeris-Melayu (gandingan bahasa paling lazim di Malaysia):

  • Kuasai tatabahasa Bahasa Melayu yang betul dan elakkan penggunaan bahasa pasar.
  • Fahami nuansa bahasa Inggeris, termasuk simpulan bahasa (idiom) dan ungkapan idiomatik.
  • Perbanyakkan membaca dalam kedua-dua bahasa untuk meluaskan perbendaharaan kata.
  • Latih diri untuk menulis dengan betul setiap hari.

Penterjemah yang hebat ialah seorang pembaca dan penulis yang tekun dalam kedua-dua bahasa yang dikuasainya.

Langkah 2: Pertimbangkan pendidikan formal

Walaupun tidak semua penterjemah memiliki sijil formal, pendidikan mampu memberikan kelebihan dari segi pengetahuan dan kredibiliti.

Institusi yang menawarkan latihan penterjemahan di Malaysia:

  • Institut Terjemahan & Buku Malaysia (ITBM) — Menawarkan pelbagai kursus dan latihan penterjemahan, termasuk Kursus Penterjemahan Am.
  • Universiti tempatan — Beberapa universiti awam menawarkan program ijazah dalam bidang penterjemahan dan interpretasi, antaranya Universiti Sains Malaysia (USM) dan Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM).
  • Kursus pendek dan bengkel — Sering dianjurkan oleh persatuan profesional atau institusi swasta.

Sijil bukanlah syarat mutlak untuk semua tugasan penterjemahan. Namun, untuk tugasan rasmi seperti dokumen kerajaan, mahkamah, atau perundangan, sijil yang diiktiraf selalunya menjadi satu keperluan.

Nota: Sila semak laman web rasmi ITBM dan universiti berkaitan untuk mendapatkan maklumat terkini mengenai program dan syarat kemasukan, kerana ia mungkin berubah dari semasa ke semasa.

Langkah 3: Sertai persatuan profesional

Menyertai persatuan profesional dapat membantu membina jaringan (networking), meningkatkan kredibiliti, dan membuka akses kepada lebih banyak peluang pekerjaan.

Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM) — juga dikenali sebagai Malaysian Translators Association (MTA) — merupakan badan profesional utama untuk penterjemah di Malaysia. Keahlian PPM menawarkan pelbagai manfaat, seperti:

  • Pengiktirafan sebagai penterjemah profesional.
  • Peluang membina jaringan dengan penterjemah lain.
  • Akses kepada peluang pekerjaan dan tender.
  • Peluang mengikuti latihan dan pembangunan berterusan.

Menjadi sebahagian daripada komuniti penterjemah, sama ada secara formal melalui persatuan atau tidak formal melalui kumpulan media sosial, adalah salah satu kaedah terbaik untuk terus belajar dan mendapatkan tugasan.

Langkah 4: Pilih bidang pengkhususan

Walaupun penterjemah umum masih mendapat tempat, penterjemah yang mempunyai kepakaran dalam bidang tertentu selalunya lebih dihargai dan boleh menetapkan kadar bayaran yang lebih tinggi.

Antara bidang pengkhususan yang mempunyai permintaan tinggi:

  • Undang-undang: Melibatkan penterjemahan kontrak, dokumen mahkamah, dan perjanjian. Bidang ini menuntut ketepatan yang sangat tinggi dan pemahaman mendalam tentang istilah perundangan.
  • Perubatan: Merangkumi laporan klinikal, hasil kajian, dan maklumat ubat-ubatan. Pengetahuan tentang terminologi perubatan adalah satu kemestian.
  • Teknikal: Melibatkan manual pengguna, dokumentasi kejuruteraan, dan bahan berkaitan teknologi maklumat.
  • Sastera: Penterjemahan novel, puisi, dan karya kreatif lain yang memerlukan kemahiran penulisan kreatif yang tinggi.
  • Kewangan dan perniagaan: Tugasan seperti laporan tahunan, dokumen korporat, dan bahan pemasaran.
  • Penyetempatan (Localization): Penterjemahan laman web, aplikasi mudah alih, dan permainan video yang disesuaikan dengan konteks budaya tempatan.

Pengkhususan biasanya terbina melalui pengalaman. Kita boleh bermula secara umum, kemudian fokus kepada bidang yang diminati dan mempunyai permintaan yang baik dalam pasaran.

Langkah 5: Bina portfolio yang mantap

Tanpa portfolio, sukar untuk meyakinkan bakal klien. Namun, tanpa tugasan, bagaimana pula hendak membina portfolio? Ini adalah dilema biasa.

Cara membina portfolio dari awal:

  1. Lakukan kerja sukarela: Tawarkan khidmat terjemahan kepada organisasi bukan berasaskan keuntungan (NGO), laman web baharu, atau projek komuniti. Platform seperti TED Talks dan Wikipedia sering mengalu-alukan penterjemah sukarela.
  2. Hasilkan sampel terjemahan sendiri: Pilih artikel atau petikan yang menarik, terjemahkannya dengan teliti, dan gunakannya sebagai sampel kerja dalam portfolio anda.
  3. Terima tugasan dengan kadar bayaran permulaan: Pada peringkat awal, terima projek-projek kecil dengan bayaran yang lebih rendah untuk membina rekod kerja dan mendapatkan testimoni daripada klien.
  4. Wujudkan blog terjemahan: Terjemahkan artikel yang anda minati (dengan izin penulis asal) dan siarkannya di blog peribadi. Ini bukan sahaja mempamerkan kemahiran anda, tetapi juga membantu membina kehadiran dalam talian.

Portfolio yang berkualiti dan memaparkan kepelbagaian kerja akan membuka lebih banyak pintu kepada peluang tugasan dengan bayaran yang lebih baik.

Berapakah kadar bayaran penterjemah di Malaysia?

Kadar bayaran untuk penterjemah biasanya dikira melalui beberapa kaedah:

Kiraan per perkataan: Kaedah paling lazim untuk penterjemahan teks. Kadarnya berbeza-beza bergantung pada gandingan bahasa, tahap kesukaran teks, dan bidang pengkhususan.

Kiraan per halaman: Sering digunakan untuk dokumen rasmi.

Kiraan per jam: Biasa digunakan untuk kerja penyuntingan terjemahan atau interpretasi (jurubahasa).

Kiraan per projek: Untuk projek berskala besar seperti penterjemahan buku.

Kadar bayaran sebenar mempunyai julat yang sangat luas. Penterjemah baharu mungkin perlu meletakkan kadar yang lebih rendah untuk membina portfolio, manakala penterjemah berpengalaman dengan bidang kepakaran khusus boleh mengenakan kadar yang jauh lebih tinggi. Tugasan rasmi dan teknikal biasanya menawarkan bayaran yang lebih lumayan berbanding tugasan umum.

Nota: Elakkan daripada meletakkan kadar yang terlalu rendah sehingga boleh menjejaskan nilai pasaran. Pada masa yang sama, pastikan kadar yang ditetapkan adalah realistik dan setara dengan pengalaman anda. Rujuk kepada persatuan atau penterjemah senior untuk mendapatkan gambaran tentang kadar semasa.

Penterjemah sepenuh masa lwn. bebas

Sepenuh masa (In-house):

  • Gaji tetap dan faedah pekerjaan (KWSP, PERKESO).
  • Tugasan yang lebih stabil dengan satu majikan (syarikat, agensi kerajaan, atau institusi).
  • Kurang fleksibiliti dari segi masa dan tempat kerja.

Bebas (Freelance):

  • Kebebasan memilih projek dan klien.
  • Fleksibiliti untuk bekerja dari mana-mana dan pada bila-bila masa.
  • Pendapatan tidak menentu dan tiada faedah pekerjaan.
  • Perlu menguruskan sendiri aspek pemasaran dan pentadbiran perniagaan.

Ramai penterjemah bermula secara bebas sambil mengekalkan pekerjaan tetap, dan kemudian beralih menjadi penterjemah bebas sepenuh masa apabila pendapatan mereka sudah lebih stabil.

Alat (tools) untuk penterjemah profesional

Penterjemah moden menggunakan pelbagai perisian untuk meningkatkan kecekapan dan konsistensi kerja.

  • Alat CAT (Computer-Assisted Translation): Seperti Trados Studio, MemoQ, dan Wordfast. Alat ini membantu mengekalkan konsistensi istilah dan mempercepatkan proses kerja, terutamanya untuk projek besar yang berulang.
  • Glosari dan pangkalan istilah (termbase): Pangkalan data istilah khusus untuk memastikan konsistensi dalam sesebuah projek atau untuk klien tertentu.
  • Alat semakan kualiti: Perisian untuk memastikan tiada bahagian yang tertinggal, format dikekalkan, dan kualiti terjemahan adalah konsisten.

Penting untuk difahami, alat CAT tidak sama dengan terjemahan mesin (machine translation). Alat CAT membantu penterjemah manusia bekerja dengan lebih cekap, bukan menggantikan peranan mereka.

Kesan AI dan terjemahan mesin

Terjemahan mesin seperti Google Translate dan DeepL kini semakin canggih. Ini menimbulkan persoalan: adakah penterjemah manusia masih relevan?

Jawapannya adalah ya, tetapi peranan mereka sedang berubah.

  • Terjemahan mesin berguna untuk mendapatkan gambaran kasar (gist) atau untuk menterjemah teks ringkas yang berulang.
  • Sentuhan manusia masih amat diperlukan untuk menghasilkan terjemahan yang mempunyai nuansa, konteks budaya, kreativiti, dan ketepatan yang tinggi (contohnya dalam bidang undang-undang, perubatan, dan sastera).
  • Peranan baharu telah muncul, iaitu pasca-suntingan terjemahan mesin (Machine Translation Post-Editing, MTPE), di mana penterjemah manusia menyemak dan memperbaiki hasil terjemahan mesin.

Penterjemah yang akan terus berjaya dalam era AI ialah mereka yang mampu memanfaatkan teknologi ini sebagai alat bantu, sambil menawarkan nilai tambah yang tidak mampu diberikan oleh mesin. Untuk perspektif lanjut, rujuk artikel kami mengenai AI untuk Penulis.

Soalan lazim

Perlukah saya mempunyai ijazah untuk menjadi penterjemah?

Tidak semestinya. Ramai penterjemah berjaya tanpa ijazah formal dalam bidang penterjemahan. Walau bagaimanapun, untuk tugasan rasmi tertentu seperti dokumen mahkamah atau kerajaan, sijil yang diiktiraf sering kali diperlukan.

Bahasa apakah yang paling mendapat permintaan di Malaysia?

Gandingan Inggeris-Melayu adalah yang paling lazim. Bahasa lain seperti Mandarin, Arab, Jepun, dan Korea juga mempunyai permintaan dalam bidang-bidang khusus. Kebiasaannya, gandingan bahasa yang kurang mempunyai penterjemah membolehkan kadar bayaran yang lebih tinggi ditetapkan.

Bolehkah saya menjadi penterjemah sambil melakukan kerja lain?

Boleh, dan ini adalah cara yang paling biasa untuk bermula. Ramai penterjemah memulakan kerjaya mereka secara bebas pada waktu malam atau hujung minggu sambil mengekalkan pekerjaan tetap, sehinggalah pendapatan daripada penterjemahan cukup stabil untuk dijadikan kerjaya sepenuh masa.

Bagaimana cara untuk mendapatkan klien pertama?

Mulakan dengan kerja sukarela atau tugasan dengan kadar bayaran permulaan untuk membina portfolio dan mendapatkan testimoni. Sertai platform untuk pekerja bebas (freelance), komuniti penterjemah dalam talian, dan persatuan profesional. Jaringan kenalan selalunya menjadi sumber pekerjaan yang terbaik.

Antara terjemahan sastera dan teknikal, yang mana lebih baik?

Ini bergantung pada minat dan kemahiran anda. Terjemahan teknikal (undang-undang, perubatan) biasanya menawarkan bayaran yang lebih tinggi dan permintaan yang lebih stabil. Terjemahan sastera pula lebih memuaskan dari segi kreativiti, tetapi pasarannya lebih kecil dan kompetitif.

Berapa lama masa yang diambil untuk menjadi penterjemah yang mapan?

Ia bergantung sepenuhnya pada usaha dan masa yang dilaburkan. Untuk membina portfolio, reputasi, dan aliran klien yang stabil, ia biasanya mengambil masa beberapa tahun dengan usaha yang konsisten. Tiada jalan pintas untuk berjaya.

Kesimpulan

Penterjemahan adalah sebuah kerjaya yang menuntut lebih daripada sekadar kefasihan dalam dua bahasa. Ia memerlukan penguasaan bahasa pada tahap tertinggi, kemahiran menulis yang tajam, pemahaman budaya yang mendalam, dan disiplin yang tinggi.

Untuk membina kerjaya yang berjaya: kuasai bahasa anda, pertimbangkan untuk mendapatkan pendidikan formal, sertai persatuan profesional, pilih bidang pengkhususan, dan bina portfolio anda secara konsisten. Manfaatkan alatan moden seperti alat CAT dan fahami bagaimana AI sedang mengubah landskap industri ini.

Paling penting, seperti mana-mana kerjaya dalam bidang penulisan, usaha yang berterusan adalah kunci utama. Tiada jalan pintas. Mulakan langkah pertama anda hari ini, sama ada dengan melakukan kerja sukarela, menyertai komuniti, atau terus memperkemaskan penguasaan bahasa anda.